联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@

标题翻译技巧

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-06-19 15:43

 在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相称大的比重。在英语新闻中,标题是 整篇文章的要点,为了尽量吸引读者,报道者 会运用各种修辞手段,力争使 新闻标题更具吸引力。这为英 语新闻翻译带来挑战。翻译者 需调动各种翻译手段,力争把 原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。下面介 绍巧译英 文标题的四个技巧。
 
巧译英 文标题的四个技巧
 
  一、直译或 基本直译新闻标题
 
  直译和 意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。两种译法各有是非,翻译中 需视实际情况而定,扬长避短。但不管直译仍是意译,都应把 忠实于原文内容放在首位。就翻译 英语新闻标题而言,笔者认为,假如英 语标题的含义明白,译成汉 语以后中国读者不至于产生理解上的难题,可考虑 采用直译或基本直译。
 
  二、翻译中 添加注释性词语
 
  英语报 刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且因 为思维习惯与中国人不同,英语新 闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过 程中必需充分考虑到“内外有别”的原则 和我国读者的阅读心理,对国人 可能不太认识的有关信息、文化背 景知识以及不符合海内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《体裁与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在 汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯 中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必需补充先容性、注释性 词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”
 
  三、尽量再 现原文修辞特点
 
  很多新 闻标题不仅以其简洁精炼惹人留意,同时也 通过运用各种修辞技巧,既有效 地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方 面得到美的享受。因此,在翻译 时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文 和原文在修辞上基本吻合,从而让 译文读者得到与原文读者近乎一样的感慨感染。
 
  四、采用翻译权衡手法
 
  有时,当一些 英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语 中难以表现其微妙意义时,不妨根 据英语标题字面意,结合新 闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据 汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不 同语法修辞手段,以取得佳效果。
 
  1.增加词语使意义完整
 
  就揭示新闻内容而言,英语标 题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,因为英 语单词通常由数个字母组成,所以标 题一般用词未几。这两点 决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉 语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结 合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题 的形式更趋汉化,意义更趋完整。
 
  2.套用中外诗词熟句
 
  积厚流 光的中国文化一直是国人的骄傲,良多脍 炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外 国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读 者耳熟能详的诗词熟语,比较轻 易唤起读者的亲切感。
 
 总结,翻译时 应兼顾三个方面:正确理解标题意义,尤其是 要透过字面理解其深层意义;在不误 解原意的情况下施展汉语特点,以增强译文可读性;在文化 背景缺失的情况下,留意译文的可接受性。

上一篇:日语翻译

下一篇:日语动 漫名句的英文翻译

Nothing?Reset
友情链接:    极速11选5网投   全民捕鱼   财神彩票官网网站   1141cc彩票   财神彩票官网网站